GIEU Maui

Gapu kadakayo

Gapu kadakayo (sang to the tune of Dahil sa Iyo)

Dedicated and sang to the Sakadas of Maui, Hawaii during the Centennial Barrio Fiesta of Maui, May 2006 by the students and teachers of the GIEU project from the University of Michigan.

Gapu kadakayo, Adda kam mangiliw, Dakayo patpatgen mi, Mga Sakada

Bimmallasiw taaw, Nagtrabaho't nangrangtay, Panaggagayyem, Panagki-innawatan

Agsursuro kam ta naadalyo, Panagbiag naurnos, Ili ti Maui

Agyaman kam ti lailoyo't ayat, Agserbi kam ngarud, gapu kadakayo (2x).

Posted by tagkiangan on November 15, 2006 at 11:25 AM in Songs/Music | Permalink | Comments (0)

Patulog na, Nene

An Ilongo lullabay is the other song to be learned by the GIEU Hawaii group:
Pagtulog Na, Nene

Pag-tu-log na
Ne-ne a-kon ka am-ba-han,
Ma-li-nong nga la-ngit
ma-sad-ya ang bu-lan,
Ne-ne pa-tam-i-sa,
i-mong ka-tu-lo-gon,
Ne-ne lu-pad sa pak-pak
sang da-lam-gu-ha-non.

                       
ILOCANO
ENGLISH
FILIPINO
patulog sleep matulog
nene child anak
ambahan sing awitan
malinang calm payapa
langit sky langit
sadya bright maliwanang
bulan moon buwan
patamisa make it sweet patamisin
lupad fly lipad
pakpak wings pakpak
dalamguhanon your dream iyong panaginip

Posted by philomena_m on April 13, 2006 at 08:51 PM in Songs/Music | Permalink | Comments (0)

Dahil Sa Iyo

Hi guys,

download the acappella version of the song "Dahil Sa Iyo" here.

If you encounter any problems, please let me know!
TandangMing

Posted by tandangMing on April 13, 2006 at 09:59 AM in Songs/Music | Permalink | Comments (0)

Dahil sa Iyo

   DAHIL SA IYO

This song describes the reason for one's undying love for someone.

Listen, Makinig, Denggem

Mike Velarde -- Composer
Dominador Santiago -- Lyricist

Sa bu-hay ko'y la-bis
Ang hi-rap at pa-sa-kit,
ng pu-song u-mi-i-big
Man-din wa-la ng la-ngit
At ng lu-mi-ga-ya,
hi-na-ngo mo sa du-sa
Ta-nging i-kaw sin-ta,
ang a-king pag-a-sa.

Da-hil sa i-yo,
na-is kong ma-bu-hay
Da-hil sa i-yo, hang-gang ma-ma-tay
Da-pat mong tan-tu-in,
wa-la ng i-bang gi-liw
Pu-so ko'y ta-nu-ngin,
i-kaw at i-kaw rin

Da-hil sa i-yo,
a-ko'y lu-mi-ga-ya
Pag-ma-ma-hal,
ay a-lay-an ka
Kung tu-nay man a-ko,
ay a-li-pi-nin mo
Ang la-hat ng i-to,
da-hil sa i-yo.

GLOSSARY in English and Ilocano

labis =  more than  enough,  excessive/sob-ra, na-la-os

pasakit = suffering/pag-tu-tu-ok

mandin = also,  too/met

sinta = term of endearment, as in "sweetheart", "beloved"/bi-ag-ko, i-ngu-ngu-tek

dahil sa iyo = because of you/ ga-pu ken-ca

nais = to want/ ka-li-ka-gu-man

hanggang = until/ing-gat

tantuin  = to remember, understand/la-gi-pen, a-wa-ten

alayan = to offer/i-d-atun

alipinin = to enslave someone/ ta-gab-bu-en

lahat ng ito = all this/ a-min da-gi-toy

tagkiangan 3/20

Posted by tagkiangan on March 31, 2006 at 10:37 AM in Songs/Music | Permalink | Comments (0)

Duayya ni Ayat

Last song to be learned. This will certainly bring tears to the Ilocano Sakadas. This is a love song/lullabay.

DUNGDUNGWEN CANTO

Dungdungwen canto, Duayya ni Ayat (I will love you, Lullaby of Love)

LISTEN, MAKINIG, DENGGEM

Dung-dung-wen can-to u-nay u-nay,
In-in-da-yo-nen kan-to't si-na-may
Tul-tu-lu-den can-to't na-a-lu-ma-may
Pa-gam-mu-a-nen in-can-to ma-i-li-bay
A-pa-man nga in-can-to ma-ka-tu-rog
I-yab-bong kon-to ta ru-pam day-toy pa-ni-ok.
Tap-non di-na can-to ka-ga-ten ti la-mok
Ket ma-i-mas-mon-to't ma-tu-rog.
An-nay, pu-sok, an-nay, an-nay,
Na-sa-em, na-ut-ut la u-nay.
It-dem ca-ni-ak ta pan-na-ra-nay
Ta ca-a-si-ak nga ma-i-da-say.

Glossary of terms in Ilocano, English and Filipino

ILOCANO ..... ENGLISH ..... FILIPINO
duayya ..... lullaby ..... he-le, lal-la-bay
ayat ..... love ..... pagibig
dungdunguenkanto ..... I will love you .... I-i-bi-gin ki-ta; ma-ma-ha-lin ki-ta
unay ..... truly ..... tu-nay
indayonen ..... to sway in a cloth cradle ..... i-du-du-yan
sinamay ..... textile made of abaca fiber ..... si-na-may
tultuluden ..... to swing or sway ..... pa-in-da-yu-gin
naalumamay ..... tenderly, lovingly ..... ma-gi-liw
pagammuanen ..... eventually .....pag-ka-ra-an, sa wa-kas
ma-i-li-bay ..... become drowsy ..... ma-id-lip
apaman ..... as soon as ..... pagka
makaturog ..... sleep ..... tulog
iyabbong ..... to cover lightly ..... tak-pan
rupam ..... your face ..... muk-ha mo
paniok ..... my handkerchief ..... ang a-king pan-yo
kagaten ..... to bite ..... ka-ga-tin
lamok ..... mosquito ..... la-mok
maimas ..... enjoy ..... ma-him-bing
annay ..... an expression like a sigh of pain ..... a-ray
puso ..... heart ..... pu-so
nasaem..... painful ..... ma-sa-kit
nautut .....deep pain ..... ma-hap-di
itdem ..... bestow, give .....i-da-wit, i-bi-gay
kaniak ..... to me ..... sa akin
pannaranay ..... comfort, care ..... ka-li-nga
kaasiak ..... pitiful me ..... ka-a-wa-a-wa a-ko
maidasay ..... to die unexpectedly ..... big-lang ma-ma-tay.

tagkiangan 3/20

Posted by tagkiangan on March 29, 2006 at 12:24 PM in Songs/Music | Permalink | Comments (0)

Music Website

This website:  is available for you to listen to some Filipino music.

Bahay Kubo is one of the songs listed. The other songs, which we need to learn and also listed in this website, are Dungdungwen Canto or Duayya ni Ayat, Dahil sa Iyo, and Ti Ayat ti Maysa Nga Ubing.The music is played by a Filipino musical ensemble called a Rondalya. Most of the instruments used are string instruments such as guitar, violin, bass, banduria and others.

Posted by tagkiangan on March 29, 2006 at 12:19 PM in Songs/Music | Permalink | Comments (0)

Bahay Kubo

Bahay Kubo
Bahaykubo

(each syllable is pronounced separately)
Listen, Makinig, Denggem

Ba-hay ku-bo
ka-hit mun-ti
ang ha-la-man do-on
ay sa-ri sa-ri.

Sing-ka-mas at ta-long,
si-ga-rilyas at mani,
si-taw, ba-taw, pa-ta-ni.

Kun-dol, pa-to-la, u-po't,
ka-la-ba-sa, at sa-ka
may-ro'n pang la-ba-nos,
mus-ta-sa.

Si-bu-yas, ka-ma-tis,
ba-wang at lu-ya,

Sa pa-li-gid-li-gid
ni-to'y pa-nay lin-nga.

-----

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           






















FILIPINO
ENGLISH
ILOCANO

Ba-hay ku-bo
      ka-hit mun-ti
      ang ha-la-man do-on
      ay sa-ri sa-ri.
   
   

   
    
Sing-ka-mas at ta-long,
   
 singkamas jicamasingkamas
si-ga-rilyas at mani,  talong eggplanttarong
si-taw, ba-taw, pa-ta-ni.  sigarilyas wing beanspallang
  bataw hyacinth beansparda
  sitaw string beansutong
  patani lima beanspatani
    
Kun-dol, pa-to-la, u-po't,  kundol white melontangkoy
ka-la-ba-sa, at sa-ka  patola luffa gourdcabatiti
may-ro'n pang la-ba-nos,  kalabasa squashkarabasa
mus-ta-sa.  labanos radishrabanos
  mustasa mustardmustasa
Si-bu-yas, ka-ma-tis,
    ba-wang at lu-ya,
    
Sa pa-li-gid-li-gid
    ni-to'y pa-nay lin-nga.
  linga sesamelinga

GLOSSARY OF VEGETABLE NAMES

                                                                               

Ilokano
      English
      Filipino

      


      singkamas
      jicama
      singkama

   

talong
      eggplant
    tarong

   

sigarilyas
    wing beans
    pallang

   
Ilokano
English
Filipino
bataw
    hyacinth beans
    parda
sitaw
    string beans
    utong
patani
    lima beans
    patani
Ilokano
English
Filipino


      kundol
    white melon
    tangkoy

   

patola
    luffa gourd
    cabatiti

   

kalabasa
      squash
    karabasa

   
Ilokano
English
Filipino

labanos
      radish
    rabanos

   

mustasa
      mustard
    mustasa

   

linga
    sesame
    linga

   

Image source: Access to Asian Vegetables: Thesaurus
Institute for Horticultural Development, Knoxfield, Australia

glossary of vegetable names in Filipino, English and Ilocano

singkamas - jicama/singkamas
talong - eggplant/tarong
sigarilyas =wing beans/pallang
bataw = hyacinth beans/parda
sitaw = string beans/utong
patani =lima beans/patani
kundol =white melon/tangkoy
patola =luffa gourd/cabatiti
kalabasa =squash/karabasa
labanos =radish/rabanos
mustasa =mustard/mustasa
linga =sesame/linga

DAHIL SA IYO

Mike Velarde -- Composer
Dominador Santiago -- Lyricist

Sa bu-hay ko'y la-bis
Ang hi-rap at pa-sa-kit,
ng pu-song u-mi-i-big
Man-din wa-la ng la-ngit
At ng lu-mi-ga-ya,
hi-na-ngo mo sa du-sa
Ta-nging i-kaw sin-ta,
ang a-king pag-a-sa.

Da-hil sa i-yo,
na-is kong ma-bu-hay
Da-hil sa i-yo, hang-gang ma-ma-tay
Da-pat mong tan-tu-in,
wa-la ng i-bang gi-liw
Pu-so ko'y ta-nu-ngin,
i-kaw at i-kaw rin

Da-hil sa i-yo,
a-ko'y lu-mi-ga-ya
Pag-ma-ma-hal,
ay a-lay-an ka
Kung tu-nay man a-ko,
ay a-li-pi-nin mo
Ang la-hat ng i-to,
da-hil sa i-yo.

This song describes the reason for one's undying love for someone.

GLOSSARY in English and Ilocano

labis = more than enough, excessive/sob-ra, na-la-os

pasakit = suffering/pag-tu-tu-ok

mandin = also, too/met

sinta = term of endearment, as in "sweetheart", "beloved"/bi-ag-ko, i-ngu-ngu-tek

dahil sa iyo = because of you/ ga-pu ken-ca

nais = to want/ ka-li-ka-gu-man

hanggang = until/ing-gat

tantuin = to remember, understand/la-gi-pen, a-wa-ten

alayan = to offer/i-d-atun

alipinin = to enslave someone/ ta-gab-bu-en

lahat ng ito = all this/ a-min da-gi-toy

tagkiangan 3/20

Posted by:  tagkiangan |  March 20, 2006 at 06:23 PM

Last song to be learned. This will certainly bring tears to the Ilocano Sakadas. This is a love song/lullabay.

DUNGDUNGUENKANTO

Duayya ni Ayat (Dungdunguenkanto) (Lullaby of Love (I will love you))

Dung-dung-uen kan-to u-nay u-nay,
In-in-da-yo-nen kan-to't si-na-may
Tul-tu-lu-den kan-to't na-a-lu-ma-may
Pa-gam-mu-a-nen in-kan-to ma-i-li-bay
A-pa-man nga in-kan-to ma-ka-tu-rog
I-yab-bong kon-to ta ru-pam day-toy pa-ni-ok.
Tap-non di-na kan-to ka-ga-ten ti la-mok
Ken ma-i-mas-mon-to't ma-tu-rog.
An-nay, pu-sok, an-nay, an-nay,
Na-sa-em, na-ut-ut la u-nay.
It-dem ka-ni-ak ta pan-na-ra-nay
Ta ka-a-si-ak nga ma-i-da-say.

Glossary of terms in Ilocano, English and Filipino.

duayya = lullaby/ he-le, lal-la-bay
ayat = love/ pagibig
dungdunguenkanto = I will love you/I-i-bi-gin ki-ta; ma-ma-ha-lin ki-ta
unay = truly/ tu-nay
indayonen = to sway in a cloth cradle/ i-du-du-yan
sinamay = textile made of abaca fiber/si-na-may
tultuluden = to swing or sway/pa-in-da-yu-gin
naalumamay = tenderly, lovingly/ma-gi-liw
pagammuanen = eventually/pag-ka-ra-an, sa wa-kas
ma-i-li-bay = become drowsy/ma-id-lip
apaman = as soon as/ pagka
makaturog = sleep/ tulog
iyabbong = to cover lightly/ tak-pan
rupam = your face/ muk-ha mo
paniok = my handkerchief/ ang a-king pan-yo
kagaten = to bite/ ka-ga-tin
lamok = mosquito/ la-mok
maimas = enjoy/ ma-him-bing
annay = an expression like a sigh of pain/ a-ray
puso = heart/ pu-so
nasaem = painful/ ma-sa-kit
nautut = deep pain/ ma-hap-di
itdem = bestow, give/i-da-wit, i-bi-gay
kaniak = to me/ sa akin
pannaranay = comfort, care/ ka-li-nga
kaasiak = pitiful me/ ka-a-wa-a-wa a-ko
maidasay = to die unexpectedly/ big-lang ma-ma-tay.

tagkiangan 3/20

Posted by:  tagkiangan |  March 20, 2006 at 07:09 PM

Posted by tagkiangan on March 29, 2006 at 12:10 PM in Songs/Music | Permalink | Comments (0)

Ti Ayat ti Maysa Nga Ubing

 

This is another Ilocano song which is easier to sing than Ti Duayya ni Ayat. Any Ilocano can sing this folksong. This folksong was intended to give a serious message in a funny manner but for the Sakadas, it can be anything but funny because it is a description of what some of them had experienced. This song, which came from a sarsuela or an Ilocano drama, compares the nature of the love of a young person or child  with that of a old man. Then it advises the old man to  look for  love fom a widowed woman.

The SAKADA migration to Hawaii was a gendered migration in the early years because only young male agricultural workers were recruited to work in the pineapple or sugar cane plantations.  After a minimum of 10 or more years of working and saving some money in enable them to go back to the Philippines to marry they were already relatively older men. They had to look for younger women to marry because they know that the physical demands of the work in Hawaii would be difficult for the women of their age cohorts to endure. It is also possible that their female age cohorts are already married. It is also possible that only young women are adventurous enough to agree to go back with them to Hawaii. Any of these reasons is possible; some marriages endured, others did not. This song explains one of the possible reasons for the dissolution of a marriage.

Ti ayat ti maysa nga ubing
   (The love of a child)

Listen, Makineg, Denggem

Ti ayat ti maysa nga ubing
Nasamsam-it ngem hasmin
Kasla sabong nga apag-ukrad
Iti bulan ti Abril.

Ti ayat ti maysa nga lakay
Aglalo no agkabaw
Napait, napait,
Napait nga makasubkar.

Anansata aya O Lelong
Agsapulka iti balo
Nga kapadpad ta ubanmo
Ken dayta tuppolmo.

Ta bay-am a panunuoten
Ti ayat ti maysa nga ubing
Aglalo, aglalo
No adda makin-aywanen.

Word Glossary: Ilocano, English, Filipino

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        

 

                                                                               
ILOCANO
ENGLISH
FILIPINO
ayat love pag-ibig
maysa oneisa
ubing young personbata
nasamsamit sweetermas matamis
hasmin jasminhasmin
sabong flowerbulaklak
apag-ukrad just opened bagong bukad
bulan monthbuwan
Abril AprilAbril
lakay old man matandang lalaki
aglalo particularly lalo
agkabaw senileulyanin
napait bitter mapait
subkar vomit suka
anansata thereforekaya nga
lelong grandfather lolo
agsapul to look for maghanap
balo widowbalong babae
kapadpada equivalentkatulad
uban white hairputing buhok
tuppol missing teeth bu-ngi
bay-am ignorebayaan
panunuten think about isipin
adda present mayroon
akin-aywan caretaker may-ari

Reading/Pronunciation Guide:

Ti a-yat ti may-sa nga u-bing
Na-sam-sam-it ngem has-min
Kas-la sa-bong nga a-pag-uk-rad
Ti bu-lan ti Ab-ril.

Ti a-yat ti may-sa nga la-kay
Ag-la-lo no ag-ka-baw
Na-pa-it, na-pa-it
Na-pa-it nga ma-ka-sub-kar.

A-nan-sa-ta a-ya O Le-long
Ag-sa-pul ka i-ti ba-lo
A ka-pad-pad ta u-ban mo
Ken day-ta tup-pol mo.

Ta bay-am a pa-nu-nu-ten
Ti a-yat ti may-sa nga u-bing
Ag-la-lo, ag-la-lo
No ad-da ma-kin-ay-wa-nen.

Posted by tagkiangan on March 29, 2006 at 11:54 AM in Songs/Music | Permalink | Comments (0)

Categories

  • Blog How To
  • Goodbyes/Farewells
  • Greetings
  • Interviewing Lessons
  • Introductions
  • Language Lessons
  • Reminiscenses/Moving on
  • Sakadas
  • Songs/Music
  • Thank You

Recent Posts

  • Updates
  • Gapu kadakayo
  • Mr. Cabalce
  • Presentation at PACCM
  • Lessons from the Maui Experience.
  • You will probably never read this.
  • Maui News Article
  • Still here...
  • Update
  • Pictures are worth a thousand words...

Recent Comments

  • SherryM on Pictures from Maui.
  • Patti Nurse on Notes from Week 1
  • Laura Raynor on Notes from Week 1
  • Mark Graham on Pictures from Maui.
  • Philomena on new table Bahay Kubo
  • tagkiangan on new table Bahay Kubo
  • tandang on new table Bahay Kubo
  • tagkiangan on Titles
  • David Chen on Titles

February 2007

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28      
Subscribe to this blog's feed
Subscribe to my Podcast
Blog powered by TypePad